Ba Lăng Hạo Giám [Thiền sư]
Giới thiệu
Thiền sư Ba Lăng Hạo Giám là pháp tử của thiền sư Vân Môn Văn Yển.
Sử sách không lưu lại nhiều tài liệu về Sư, chỉ biết là Sư thường Hành cước, không lưu lại lâu dài nơi Vân Môn và cũng chưa được thầy ấn chứng nơi đây.
Sau khi rời Vân Môn chu du, Sư chẳng gửi thư từ gì, chỉ dâng lên 3 chuyển ngữ cho sư phụ, đó là:
- Thế nào là Ðạo? – Người mắt sáng rơi giếng (明 眼 人 落 井);
- Thế nào là Xuy mao kiếm (吹 毛 劍; là thanh kiếm cực bén, chỉ cần thổi sợi lông qua liền đứt)? – Cành san hô chống đến trăng (珊 瑚 枝 枝 撐 著 月);
- Thế nào là tông Ðề-bà (Thánh Thiên)? – Trong chén bạc đựng tuyết (銀 椀 裏 盛 雪).
Vân Môn đọc qua liền ấn chứng qua thư từ và hơn nữa, rất hài lòng với 3 chuyển ngữ này, căn dặn môn đệ đến ngày kị chẳng cần làm gì, chỉ dâng 3 chuyển ngữ này là đủ.
Khác với những câu trả lời ngắn gọn của Vân Môn (Nhất tự quan), Sư thường sử dụng văn vần để trả lời những câu hỏi của thiền khách. Vì vậy Sư cũng mang biệt hiệu Giám đa khẩu.
Không biết sư tịch lúc nào, nơi nào.
🔗 Nguồn: https://terebess.hu/zen/baling.html
Sử sách ghi chép về cuộc đời của BALING không đầy đủ. Ông từng giảng dạy tại chùa Xinkai ở thành cổ BALING, Nhạc Châu (nay là thành phố Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam).
Lần đầu gặp mặt, Vân Môn hỏi Ba Lăng: Sư phụ Tuyết Phong nói: ‘Mở cửa, Bồ Đề Đạt Ma sẽ đến.’ Ta hỏi ngươi, câu này có ý gì?
Ba Lăng nói: Chặn lỗ mũi của chủ nhân
Vân Môn nói: Thần Vương của Địa Cầu đã giải trừ tà khí! Một con quỷ từ núi Tu Di nhảy lên trời Phạm Thiên, bóp lỗ mũi của Thiên Đế! Tại sao ngươi lại giấu xác ở Nhật Bản?
Ba Lăng nói: Tốt hơn là chủ nhân không nên lừa dối mọi người
Vân Môn nói: Bóp lỗ mũi của lão hòa thượng này, ngươi định làm thế nào?
Ba Lăng im lặng.
Vân Môn nói: Bây giờ ta biết ngươi chỉ đang nghiên cứu dòng chảy của ngôn từ thôi
Thầy của Ba Lăng, Vân Môn nói: Sau này, vào ngày giỗ của ta, chỉ cần nhắc lại ba câu này, thì ngươi sẽ báo đáp được ân đức của ta
Sau này, khi giỗ của Vân Môn diễn ra, đúng như lời chỉ dạy của ông.
Sau này, khi Ba Lăng lên làm thầy, ông không lập văn bản truyền thừa cho học trò, mà chỉ dùng ba câu chuyển pháp để đạt đến tinh hoa của phái Vân Môn.
Một nhà sư hỏi: Đạo là gì?
Ba Lăng nói: Người sáng suốt rơi xuống giếng
Một nhà sư hỏi: Kiếm lông thổi là gì?
Ba Lăng nói: Cành san hô nâng đỡ mặt trăng
Một nhà sư hỏi: Bà lão Thiền là gì?
Ba Lăng nói, Tuyết tươi trong chiếc bát bạc
Một vị tăng hỏi: Ý nghĩa của tổ tiên và ý nghĩa của kinh điển giống nhau hay khác nhau?
Ba Lăng nói: Con chim lạnh bay lên cây, con vịt lạnh lặn xuống nước
Nhà sư hỏi: Ta không nghi ngờ Tam thừa và Thập nhị bộ. Vậy tông phái chúng ta chủ yếu là gì?
Ba Lăng nói: Đây không phải là chuyện của những nhà sư mặc áo vá
Nhà sư hỏi: Việc của các nhà sư mặc áo vá là gì?
Ba Lăng nói: Lúc ăn, thấy sóng trắng xóa, tay chân bủn rủn
Ba Lăng hỏi một nhà sư: Ngài đến đây để du ngoạn trên núi hay vì Phật pháp?
Nhà sư nói: Trong thế giới bao la và thanh bình, có thể thuyết giảng Phật pháp nào?
Ba Lăng nói: Một vị khách Thiền tốt, không ngoại tình
Nhà sư nói: Luôn có chuyện xảy ra
Ba Lăng nói: Năm ngoái anh không ở đây nghỉ hè sao?
Nhà sư nói: Không
Ba Lăng nói: Vậy thì anh đã từng đến đây rồi nhưng chúng ta chưa từng gặp nhau
Khi Ba Lăng rời khỏi núi, ông đưa cây phất trần cho một nhà sư. Nhà sư nói: “Vốn dĩ chỉ có thanh tịnh, cái phất trần có ích gì?”
Ba Lăng nói: “Một khi đã biết đến sự thanh tịnh, không gì có thể quên được.”
Một nhà sư hỏi: Sự khác biệt giữa giáo lý của các tổ sư Thiền tông và Đức Phật là gì?
Ngài Ba Lăng trả lời: Gà mái, khi chúng lạnh, ngồi trên cây; vịt, khi chúng lạnh, lặn xuống nước
Một nhà sư hỏi: Làm thế nào tôi có thể ném một chiếc lông vũ đang bay vào một thanh kiếm?
Ngài Ba Lăng trả lời: Một câu nói hay về việc giữ một chiếc lông vũ
Nhà sư cảm ơn Ngài Ba Lăng.
📢 Câu nói của Đại sư Tăng Nhân:
“Tĩnh tâm giống như bắt một chiếc lông vũ bằng quạt – mỗi khi quạt chuyển động, chiếc lông vũ chắc chắn sẽ bị thổi bay.”