CỬ - TẮC
Cuối mùa kiết hạ, Ngài Thúy Nham 1 dạy chúng rằng, “Cả một mùa hạ Thuý Nham đã nói chuyện với các huynh đệ. Thử nhìn xem lông mày của Thúy Nham có còn không?”
Ngài Bảo Phúc nói, “Kẻ làm giặc tâm trống không”
Ngài Trường khánh nói, “Sinh”.
Ngài Vân Môn nói, “Quan”.
TỤNG
翠 巖 示 徒
Thuý Nham thị đồ
千 古 無 對
Thiên cổ vô đối
關 字 相 酬
Quan tự tương thù
失 錢 遭 罪
Thất tiền tao tội
潦 倒 保 福
Lạo đảo Bảo Phước
抑 揚 難 得
Ức dương nan đắc
嘮 嘮 翠 巖
Lao lao Thuý Nham
分 明 是 賊
Phân minh thị tặc
白 圭 無 玷
Bạch khuê vô điếm
誰 辨 眞 假
Thuỳ biện chân giả
長 慶 相 諳
Trường Khánh tương am
眉 毛 生 也
Mi mao sanh dã.