NAM TUYỀN CHÉM MÈO – NAM TUYỀN TRẢM MIÊU – 南泉斬猫


CỬ - TẮC

Hòa thượng Nam Tuyền 1 nhân việc các học tăng ở đông đường và tây đường cứ tranh cãi nhau vì một con mèo, mới nắm ngay nó tại chỗ và giơ lên, nói: Nếu có ai trong các ngươi nói được một câu nào, ta sẽ tha mạng con mèo. Bằng không, ta sẽ chém nó cho coi.

Chư tăng không ai đáp lại được. Rốt cục, không còn cách nào, Nam Tuyền chém con mèo.

Tôi hôm đó, đại đệ tử của ông là Triệu Châu ở ngoài về. Nam Tuyền đem chuyện vừa xãy ra kể lại. Lúc đó, Triệu Châu mới tháo đôi dép cỏ mang dưới chân đội lên đầu và ra khỏi phòng.

Nam Tuyền thấy thế mới bảo: Nếu ngươi lúc đó có mặt thì nhất định con mèo không đến nổi chết.

TỤNG

Triệu Châu nhược tại,

Đảo hành thử lệnh.

Đoạt khước đao tử,

Nam Tuyền khất mệnh.

趙 州  若  在

倒 行  此  令

奪 卻  刀  子

南 泉  乞  命


NGUỒN

🔗 *TẮC 14 - chimviet.free.fr


GHI CHÚ

Footnotes

  1. 📝 TS NAM TUYỀN PHỔ NGUYỆN


Ngữ lục liên quan